Acts 11:18

Stephanus(i) 18 ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην
LXX_WH(i)
    18 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G2270 [G5656] V-AAI-3P ησυχασαν G2532 CONJ και G1392 [G5656] V-AAI-3P εδοξασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G686 PRT αρα G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G3341 N-ASF μετανοιαν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν
Tischendorf(i)
  18 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G2270 V-AAI-3P ἡσύχασαν G2532 CONJ καὶ G1392 V-AAI-3P ἐδόξασαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G686 PRT ἄρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASF τὴν G3341 N-ASF μετάνοιαν G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν.
Tregelles(i) 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
TR(i)
  18 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G2270 (G5656) V-AAI-3P ησυχασαν G2532 CONJ και G1392 (G5707) V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G686 PRT αραγε G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G3341 N-ASF μετανοιαν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην
Nestle(i) 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
SBLGNT(i) 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ⸀ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ⸀Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ⸂εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃.
f35(i) 18 ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην
IGNT(i)
  18 G191 (G5660) ακουσαντες   G1161 δε And Having Heard G5023 ταυτα These Things G2270 (G5656) ησυχασαν They Were Silent, G2532 και And G1392 (G5707) εδοξαζον   G3588 τον Glorified G2316 θεον God, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G686 αραγε Then Indeed G2532 και Also G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν   G3588 ο Gentiles G2316 θεος   G3588 την God G3341 μετανοιαν Repentance G1325 (G5656) εδωκεν Gave G1519 εις Unto G2222 ζωην Life.
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G5023 D-APN ταυτα These G2270 V-AAI-3P ησυχασαν They Relaxed G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3P εδοξαζον They Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G686 PRT αραγε Then G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2532 CONJ και Also G1325 V-AAI-3S εδωκεν Has Granted G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G3588 T-ASF την Tha G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance G1519 PREP εις To G2222 N-ASF ζωην Life
Vulgate(i) 18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
Clementine_Vulgate(i) 18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
Wycliffe(i) 18 Whanne these thingis weren herd, thei helden pees, and glorifieden God, and seiden, Therfor also to hethene men God hath youun penaunce to lijf.
Tyndale(i) 18 when they hearde this they helde their peace and gloryfied God sayinge: then hath God also to the gentyls graunted repentaunce vnto lyfe.
Coverdale(i) 18 Whan they herde this, they helde their peace, and praysed God, and sayde: Then hath God also to the Heithen graunted repentaunce vnto life.
MSTC(i) 18 When they heard this, they held their peace and glorified God, saying, "Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life."
Matthew(i) 18 When they heard thys, they helde their peace & gloryfyed God, sayinge: then hath God also to the gentyls graunted repentaunce vnto lyfe.
Great(i) 18 When they heard this, they helde theyr peace, and glorifyed God, sayinge: then hath God also to the Gentyls graunted repentaunce vnto lyfe.
Geneva(i) 18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.
Bishops(i) 18 When they hearde these thynges, they helde their peace, and glorified God, saying: Then hath God also to ye Gentiles, graunted repentaunce vnto lyfe
DouayRheims(i) 18 Having heard these things, they held their peace and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance, unto life.
KJV(i) 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
KJV_Cambridge(i) 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Mace(i) 18 Having heard this, they were appeas'd, and glorified God, saying, God has then granted salvation likewise to the gentiles, on the terms of their repentance.
Whiston(i) 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Wesley(i) 18 When they heard these things, they were quiet, and glorified God, saying, Then God hath given to the Gentiles also repentance unto life.
Worsley(i) 18 And when they heard these things they acquiesced, and glorified God, saying, Then hath God given to the Gentiles also repentance unto life.
Haweis(i) 18 So when they heard these things they were satisfied, and glorified God, saying, Well! then hath God even to the Gentiles given repentance unto life.
Thomson(i) 18 Having heard this they acquiesced and glorified God, saying, God hath then indeed granted to the Gentiles repentance unto life.
Webster(i) 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life.
Living_Oracles(i) 18 And when they heard these things, they acquiesced, and glorified God; saying, God has, then, given to the Gentile also reformation to life.
Etheridge(i) 18 And when these words they had heard they were silent, and they praised Aloha, and said, Now also unto the Gentiles Aloha hath given repentance unto life.
Murdock(i) 18 And when they heard these words, they desisted; and they glorified God and said: Now to the Gentiles also doth God give repentance unto life.
Sawyer(i) 18 And hearing these things they were silent, and glorified God, saying, Then to the gentiles also has God indeed given the change of mind to life.
Diaglott(i) 18 Having heard and these, they were silent, and glorified the God, saying: Then also to the Gentiles the God the reformation gave into life.
ABU(i) 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: So then, to the Gentiles also God gave repentance unto life.
Anderson(i) 18 And when they heard these things, they ceased to contend; and they glorified God, saying: Then, indeed, has God given to the Gentiles also repentance in order to life.
Noyes(i) 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, So then to the gentiles also God hath granted repentance unto life.
YLT(i) 18 And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'
JuliaSmith(i) 18 And having heard these, they were silent, and honoured God, saying, For also God gave the nations repentance to life.
Darby(i) 18 And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
ERV(i) 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
ASV(i) 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
Rotherham(i) 18 And, having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying––Hence, even unto the nations, God hath granted repentance unto life.
Twentieth_Century(i) 18 On hearing this statement, they said no more, but broke out into praise of God. "So even to the Gentiles," they exclaimed, "God has granted the repentance which leads to Life!"
Godbey(i) 18 And hearing these things, they acquiesced, and glorified God, saying, Then God has also given unto the Gentiles repentance unto life.
WNT(i) 18 This statement of Peter's silenced his opponents. They extolled the goodness of God, and said, "So, then, to the Gentiles also God has given the repentance which leads to Life."
Worrell(i) 18 And, having heard these things, they were silent, and glorified God, saying, "Then, to the gentiles also God gave repentance unto life."
Moffatt(i) 18 On hearing this they desisted and glorified God, saying, "So God has actually allowed the Gentiles to repent and live!"
Goodspeed(i) 18 When they heard this, they made no further objection, but they gave honor to God, and said, "Then God has given even the heathen repentance and the hope of life!"
Riverside(i) 18 On hearing this they ceased their criticism and gave glory to God, saying, "Then even to the Gentiles God has granted the change of heart that leads to life."
MNT(i) 18 On hearing this they held their peace and glorified God, saying, "Forsooth then, to the Gentiles also God has granted repentance unto life."
Lamsa(i) 18 When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life.
CLV(i) 18 Now, on hearing these things, they are quiet, and glorify God, saying, "Consequently, to the nations also God gives repentance unto life!"
Williams(i) 18 When they heard this, they had no answer to make, but gave God the glory, saying, "So God has given even the heathen the repentance that leads to life."
BBE(i) 18 And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life.
MKJV(i) 18 When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance to life to the nations.
LITV(i) 18 And hearing these things, they kept silent and glorified God, saying, Then God also has granted to the nations repentance unto life.
ECB(i) 18 When they hear these, they quiet and glorify Elohim, wording, Then indeed Elohim also gives the goyim repentance to life.
AUV(i) 18 So, when the apostles and the brothers from Judea heard these things, they stopped arguing [See verse 2] and gave honor to God, saying, “[This means] that God has permitted the Gentiles also [as well as the Jews] to repent [i.e., change their hearts and lives] so they, too, could have [the promise of never ending] life.”
ACV(i) 18 And when they heard these things, they relaxed and glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.
Common(i) 18 When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "So then, God has granted to the Gentiles also the repentance unto life."
WEB(i) 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
NHEB(i) 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
AKJV(i) 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance to life.
KJC(i) 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.
KJ2000(i) 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.
UKJV(i) 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.
RKJNT(i) 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles the repentance that leads to life.
TKJU(i) 18 When they heard these things, they held their peace; and glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life."
RYLT(i) 18 And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, 'Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'
EJ2000(i) 18 When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance unto life to the Gentiles.
CAB(i) 18 And hearing these things, they remained silent, and they glorified God, saying, "Then God has also granted even to the Gentiles repentance unto life."
WPNT(i) 18 Upon hearing these things they acquiesced and started glorifying God, saying, “So then, God has also granted to the Gentiles repentance into life!”
JMNT(i) 18 Now upon hearing these, they were quiet (silent; still), and then they gave glory to, and enhanced the reputation of, God, as a group saying, "Consequently, God also gave (or: gives) to the non-Jews (the ethnic multitudes of the nations) the change of mind (or: change in thinking) [which brings one; or, leads] into Life!"
NSB(i) 18 When they heard this they objected no more and praised God, saying: »God has granted the people of the nations repentance to life.«
ISV(i) 18 When they heard this, they calmed down, and praised God by saying, “So God has given repentance that leads to life even to gentiles.”
LEB(i) 18 And when they* heard these things, they became silent* and praised God, saying, "Then God has granted the repentance leading to life to the Gentiles also!"
BGB(i) 18 Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες “Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.”
BIB(i) 18 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (then) ταῦτα (these things), ἡσύχασαν (they were silent) καὶ (and) ἐδόξασαν (glorified) τὸν (-) Θεὸν (God), λέγοντες (saying), “Ἄρα (Then indeed) καὶ (also) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles) ὁ (-) Θεὸς (God) τὴν (-) μετάνοιαν (repentance) εἰς (unto) ζωὴν (life) ἔδωκεν (has given).”
BLB(i) 18 And having heard these things, they were silent and glorified God, saying, “Then indeed God has given also to the Gentiles repentance unto life.”
BSB(i) 18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
MSB(i) 18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
MLV(i) 18 But having heard these things, they were quiet and glorifying God, saying, Consequently, God has also given repentance to the Gentiles into life.

{40-41 AD. Antioch, Phoenicia, Cyprus, etc. The Good-news extended to all the Gentiles. Jan., 41 AD Claudius becomes Emperor.}
VIN(i) 18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
Luther1545(i) 18 Da sie das höreten, schwiegen sie stille und lobeten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
Luther1912(i) 18 Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
ELB1871(i) 18 Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben.
ELB1905(i) 18 Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben.
DSV(i) 18 En als zij dit hoorden, waren zij tevreden, en verheerlijkten God, zeggende: Zo heeft dan God ook den heidenen de bekering gegeven ten leven!
DarbyFR(i) 18 Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie!
Martin(i) 18 Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.
Segond(i) 18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
SE(i) 18 Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
ReinaValera(i) 18 Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
JBS(i) 18 Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
Albanian(i) 18 Si i dëgjuan këto fjalë, ata u qetësuan dhe përlëvdonin Perëndinë, duke thënë: ''Perëndia, pra, edhe johebrenjve u dha pendesën për t'u dhënë jetën!''.
RST(i) 18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние вжизнь.
Peshitta(i) 18 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܫܡܥܘ ܫܠܝܘ ܠܗܘܢ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܟܒܪ ܐܦ ܠܥܡܡܐ ܐܠܗܐ ܝܗܒ ܬܝܒܘܬܐ ܠܚܝܐ ܀
Arabic(i) 18 ‎فلما سمعوا ذلك سكتوا وكانوا يمجدون الله قائلين اذا اعطى الله الامم ايضا التوبة للحياة
Amharic(i) 18 ይህን በሰሙ ጊዜም ዝም አሉና። እንኪያስ እግዚአብሔር ለአሕዛብ ደግሞ ለሕይወት የሚሆን ንስሐን ሰጣቸው እያሉ እግዚአብሔርን አከበሩ።
Armenian(i) 18 Այս բաները լսելով՝ հանդարտեցան, ու փառաբանեցին Աստուած՝ ըսելով. «Ուրեմն Աստուած հեթանոսներո՛ւն ալ ապաշխարութիւն շնորհեց՝ կեանքի համար»:
Basque(i) 18 Orduan gauça hauc ençunic amatiga citecen, eta glorifica ceçaten Iaincoa, erraiten çutela, Beraz Gentiley-ere Iaincoac eman draue emendamendua vicitze vkaiteco.
Bulgarian(i) 18 Като чуха това, те се успокоиха и славеха Бога, като казваха: И така, Бог и на езичниците даде покаяние за живот.
Croatian(i) 18 Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: "Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!"
BKR(i) 18 To uslyšavše, spokojili se a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu.
Danish(i) 18 Men der de hørte dette, bleve de rolige og lovede Gud og sagde: saa har Gud og givet Hedningerne Omvendelse til Livet.
CUV(i) 18 眾 人 聽 見 這 話 , 就 不 言 語 了 , 只 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 樣 看 來 , 神 也 賜 恩 給 外 邦 人 , 叫 他 們 悔 改 得 生 命 了 。
CUVS(i) 18 众 人 听 见 这 话 , 就 不 言 语 了 , 只 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 样 看 来 , 神 也 赐 恩 给 外 邦 人 , 叫 他 们 悔 改 得 生 命 了 。
Esperanto(i) 18 Kiam ili tion auxdis, ili silentigxis, kaj gloris Dion, dirante:Ankaux do al la nacianoj Dio donacis penton por vivo.
Estonian(i) 18 Aga kui nad seda kuulsid, jäid nad vait ja andsid Jumalale au, öeldes: "Siis on Jumal ka paganaile andnud meeleparanduse eluks!"
Finnish(i) 18 Kuin he nämät kuulivat, vaikenivat he ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: niin on siis Jumala antanut pakanoillekin kääntymyksen elämään.
FinnishPR(i) 18 Tämän kuultuansa he rauhoittuivat ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Niin on siis Jumala pakanoillekin antanut parannuksen elämäksi".
Georgian(i) 18 ვითარცა ესმა ესე, დადუმნეს და ადიდებდეს ღმერთსა და იტყოდეს: უკუეთუ ნანდჳლვე წარმართთაცა მისცა ღმერთმან სინანული იგი ცხორებისაჲ.
Haitian(i) 18 Lè yo fin tande pawòl sa yo, yo sispann kritike l', yo pran fè lwanj Bondye. Yo t'ap di: Se vre wi. Bondye bay moun ki pa jwif yo chans pou yo chanje, pou yo ka resevwa lavi tou.
Hungarian(i) 18 Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsõíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!
Indonesian(i) 18 Setelah mendengar itu, mereka tidak membantah lagi. Lalu mereka memuji Allah. Mereka berkata, "Kalau begitu, orang-orang bukan Yahudi pun diberi kesempatan oleh Allah untuk bertobat dari dosa-dosanya dan menghayati hidup yang sejati!"
Italian(i) 18 Allora essi, udite queste cose, si acquetarono, e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio adunque ha dato il ravvedimento eziandio a’ Gentili, per ottener vita?
ItalianRiveduta(i) 18 Essi allora, udite queste cose, si acquetarono e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio dunque ha dato il ravvedimento anche ai Gentili affinché abbiano vita.
Japanese(i) 18 人々これを聞きて默然たりしが、頓て神を崇めて言ふ『されば神は異邦人にも生命を得さする悔改を與へ給ひしなり』
Kabyle(i) 18 Mi slan i wannect-nni, yethedden wul-nsen, ḥemden Ṛebbi nnan : A neḥmed Sidi Ṛebbi i geldin abrid n țțuba ula i wat leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, iwakken ad sɛun tudert!
Korean(i) 18 저희가 이 말을 듣고 잠잠하여 하나님께 영광을 돌려 가로되 `그러면 하나님께서 이방인에게도 생명 얻는 회개를 주셨도다' 하니라
Latvian(i) 18 To dzirdējuši, tie apklusa un godināja Dievu, sacīdami: Tātad arī pagāniem Dievs devis atgriešanos no grēkiem dzīvībā.
Lithuanian(i) 18 Tai išgirdę, jie nusiramino ir šlovino Dievą, sakydami: “Vadinasi, Dievas ir pagonims suteikė atgailą, kad jie gyventų”.
PBG(i) 18 A to usłyszawszy, uspokoili się i chwalili Boga mówiąc; Toć tedy i poganom dał Bóg pokutę ku żywotowi.
Portuguese(i) 18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
Norwegian(i) 18 Da de hørte dette, slo de sig til ro, og de priste Gud og sa: Så har da Gud også gitt hedningene omvendelsen til livet.
Romanian(i) 18 Dupăce au auzit aceste lucruri, s'au potolit, au slăvit pe Dumnezeu, şi au zis:,,Dumnezeu a dat deci şi Neamurilor pocăinţă, ca să aibă viaţa.``
Ukrainian(i) 18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!
UkrainianNT(i) 18 Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаянне в життє!
SBL Greek NT Apparatus

18 ἐδόξασαν WH Treg NIV ] ἐδόξαζον RP • Ἄρα WH Treg NIV ] + γε RP • εἰς ζωὴν ἔδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν εἰς ζωὴν RP